庄晨燕
编辑:世界民族学人类学研究中心    已读:7870次    发布日期:2013-3-24

庄晨燕

中心主任助理 副教授 硕士生导师

 

学习经历

20079月至201110    法国雷恩第二大学人类学社会学研究所博士研究生,获哲学(社会学)博士学位

19999月至20012 法国国立行政学院硕士研究生,获公共管理硕士学位

19909月至19947 北京外国语大学法语系本科,获法语语言文学学士学位

 

工作经历

20126月至今 中央民族大学世界民族学人类学研究中心,副教授、硕士生导师

20067月至20126 外交学院外语系,副教授、硕士生导师

20046月至20067 外交学院外语系,讲师

20017月至20046 外交部翻译室法文处副处长

19948月至20017 外交部翻译室法文处,随员、三秘

 

留学经历

20079月至201110    获法国政府奖学金,赴(法国)雷恩第二大学人类学社会学研究所留学,攻读社会学博士学位

19999月至20012 获法国政府奖学金,赴(法国)国立行政学院留学,攻读公共管理硕士学位

199610月至19973    获欧盟奖学金,赴(比利时)欧盟总部会议翻译总司进修同声传译

 

获奖情况

2008  外交学院“思维训练模式下的法语口译教学改革”(课题负责人)获北京市教育教学成果(高等教育)二等奖

2008  与邱寅晨合著的《口译学习与实践》被评为北京市精品教材

2006  与邱寅晨合著的《口译学习与实践》被评为国家“十一五”规划教材

2006  “法语口译”(课程负责人)获外交学院一级精品课程

2006  获外交学院青年教师骨干一等奖

2005  获北京市教育创新标兵称号

2005  论文《法语本科高年级口译教学:原则与实践》获外交学院优秀科研成果三等奖

2001年至20046     享受外交部高级翻译津贴二等

1998  获外交部优秀公务员称号

 

项目课题

国家“十一五”规划教材《口译学习与实践》(课题负责人),教育部,2006

北京市精品教材《口译学习与实践》(Mp3版)(课题负责人),北京市教委,2008

《思维训练模式下的法语口译教学改革》(课题负责人),北京市,2008

《法语时政理解课程教学改革》(课题负责人),外交学院,2011-2012

 

科研成果

1、专著

《口译学习与实践》(与邱寅晨合著,第一作者),外语教学与研究出版社,2006年。2008年出版Mp3

《行动与世界体系》(独立翻译),北京大学出版社,2007年。

《猞猁的故事》(列维·斯特劳斯全集),中国人民大学出版社,2006

《还自然之魅》(与邱寅晨合译,第一译者),北京三联书店,2005年。

2、论文

《口译训练与实践中的知识积累》(与邱寅晨合作,第二署名),北京第二外国语学院学报,2006年第2期。

《法语本科高年级口译教学:原则与实践》,外交评论(语言文化版)2005年增刊

《中国文化中的法国浪漫》,外交学院科学周论文集,2004

 

个人小传

  我出生于江南水乡,标准的70后,亲身经历了国家从计划到市场的转型,切身感受了从匮乏到小康的演变。可以说,我们这一代人是中国改革开放的见证者。不能否认,经济的发展带来了现代生活的舒适与富足。但我们同样惋惜,邻里的温情、传统的魅力、简单的快乐逐渐遗失在工业文明的滚滚红尘之中。

  什么样的发展模式才适合人类社会?现代性究竟能带给我们什么?作为中国历史上最深刻转型期的直接见证人,我一直对这个问题充满好奇。正是在这样的好奇心驱使下,我大学选择学习外语,毕业后考入外交部。外交部翻译室的十年,我陪同中国政府代表团到访了欧洲、非洲等数十个国家,直接参与双方从政府到民间的交流与对话。三次留学欧洲的经历也让我有机会深入当地社会,感受西方世界普通民众的欢喜与哀愁。我发现,尽管发展模式是一个非常复杂的问题,但至少有一点可以肯定,在物质繁华中迷失了自我的民族无法收获幸福。

  非洲是正在经历巨大转型的大陆,也是传统与现代张力最大的地方。我希望在世界民族学人类学研究中心这个平台上,以自己所掌握的知识和工具,带着中国人独有的文化视角,深入非洲社会,在更深层次上思考现代性、传统、发展与幸福的关系问题。

 

友情链接: | 中国文化走出去协同创新中心 | 国际人类学与民族学联合会 | 世界人类学组织联合会 | 中国社科院民族学与人类学研究所 | 中国社会学网 | 中国民族学人类学研究会
地址:北京市海淀区中关村南大街27号  邮政编码:100081   2013版权所有©中央民族大学世界民族学人类学研究中心